日本翻訳版の「青春」(松永安左エ門訳との説)
情報源:
「青春という名の詩」宇野収・作山宗久 著・産業能率大学出版部刊

青春

青春とは人生の或る期間を言うのではなく心の様相を言
うのだ。逞しき意志、優れた創造力、炎ゆる情熱、法襦を

安易を振り捨てる冒険心却ける勇猛心、こういう様相を
青春というのだ。年を重ねただけで人は老いない。理想を

失うときに初めて老いがくる。歳月は皮膚のしわを増すが、
情熱を失う時に精神はしぼむ。苦悩や狐疑や、不安、恐

怖、失望、こう言うものこそ拾も長年月の如く人を老いさ
せ、精気ある魂をも芥に帰せしめてしまう。年は七〇であ

ろうと、十六であろうと、その胸中に抱きうるものは何か。
曰く、驚異への愛慕心、空にきらめく星辰、その輝きにも

似たる事物や思想に対する欽仰、事に処する剛毅な挑戦、
小児の如く求めて止まぬ探究心、人生への歓喜と興味。

人は信念と共に若く 疑惑と共に老ゆる。
人は自信と共に若く 恐怖と共に老ゆる。
希望ある限り若く 失望と共に老い朽ちる。

大地より、神より、人より、美と喜悦、勇気と壮大、そし
偉力の霊感を受ける限り人の若さは失われない。これら

の霊感が絶え、悲嘆の白雪が人の心の奥までも蔽いつく
し、皮膚の厚氷がこれを固くとざす至ればこの時にこそ

人は全くに老いて神の憐れみを乞う他はなくなる。
(松永安左エ門訳)

"YOUTH"
Youth is not time of life.....It is state of mind;
it is a temper of the will, a quality of the imagina-
tion, a vigor of the emotions.a predominance of
courage over timidity, of the appetite for adventure
over love of ease.
Nobody glows old by merely living a number of
years; people glow old only by deserting their ideals.
Years wrinkle the sikin, but to give up enthusiasm
wrinkles the soul. Worry, doubt, self-distrust, faer
and dispair.....these are the long, long years that bow
the head and turn the glowing spirit back to dust.
Whether seventy or sixteen ,there is in every
being's heart the love of wonder,the sweet amaze-
ment at the stars and the starlike things and
throughts, the undaunted challenge of events, the
unfailing childlike appetite for what next, and the
joy and the game of life.
You are as young as your faith, as old as your
doubt; as young as your self-confidence. as old as
your fear,as young as hope, as old as your
despair.
So long as your heart recieves messages of beauty,
cheer, courage, grandeur and power from the earth,
from man and from the infinite, so long you are
young.
When the wires are all down and all the centaral
place of your heart is covered with the snows of
pessimism and the ice of cynicism. then you are
grown old indeed and may God have mercy on your
soul.

Given to MacArthur some years ago
by Jhon W,Lewis. It is based on
a poem written by the late Samuel
Ullman of Birmingham, Ala.

・・・・巻頭にかかげた「青春」の詩オリジナルの日本語訳は私の訳となっていますが、見られるとおり一説に松永安左エ門訳と称せ
られるものにそのひびきと語彙の多くを負っています。現代語と漢語との奇妙な入り混じりに見えるかもしれない著者訳は自分の時代
と殻を象徴するものでしょう。美しくオリジナリテイーの高い日本語訳をこれからも私の課題とします。(P−142から)

YOUTH
Samuel Ullman
Youth is not a time of life, It is a state of mind.It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees. It is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions. It is the freshness of the deep springs of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. You are as young as your faith , as old as your doubt; as young as your self-confidence, as old as your fear, as young as your hope, as old as your despair.  


        青  春        
 サムエル・ウルマン
青春とは人生の或る一時期をいうものではなく, 心のもち方を言うのである。 そしてそれは薔薇色の頬, 紅の唇, そしてしなやかな 肢体を持つ事ではなく, それは力強い意志と,豊かな想像力,そして燃えるような 情熱をもつことをいうのである。 青春とは人生の深い泉の新鮮さをいうのである。 青春とは強烈なる個性的卓越性を意味する。 それは臆病を退ける勇気と安易を振り捨てる冒険心を持つ事を意味する。 時には,二十歳の青年よりも,むしろ六十歳の人にその青春は存する。 人間ただ単に年を重ねることによって老いるものでは        なく,我々は我々の理想を捨て去る時, 初めて老いるのである。 *人は信念と共に若く, 疑惑と共に老いる。 人は自信と共に若く, 恐怖と共に老いる。  希望ある限り若く,  失望と共に老い朽ちる。* ******************************************************
情報源:http://www2.justnet.ne.jp/~m_ushio/linkp02.htm
 この詩の原文と翻訳文の一部は下記の単行本より転載したものです。 原文の翻訳は私が致しました。但し*印から*印までの3行は下記の単行本の  松永安左エ門翁の翻訳文から転載致しました。 題 名: 『青春』という名の詩     副 題: 幻の詩人サムエル・ウルマン     発行所: 産能大学出版部     著 者: 宇野 収 (元・東洋紡績(株)取締役会長)         作山宗久 (元・千代田化工建設(株)審議役)     初 版 発行: 昭和61年10月30日     44 版発行: 平成 4 年11月30日 ******************************************************

「青春」の詩、オリジナル:
(アラバマ州バーミンガム公立図書館・「この詩がマッカーサーに霊感を授けた」
という表題で新聞の切抜きとして保管してある)

バーミンガムの先駆者の一人であり、市の教育委員会の一員が書いた詩から故陸軍元帥ダグラス・マッカーサーは、強味と知恵を引き出した。「青春」がその詩である。ウルマン高等学校にその名を冠し、1924年に死んだサムエル・ウルマンが書いた。マッカーサー元帥は第二次大戦中、持ち歩いた。戦後、彼はその詩を東京司令部の壁にかけた。

(情報源:「青春」という名の詩、P−37から

青  春 

サムエル・ウルマン

青春とは人生のある期間ではなく、心の持ちかた
を言う。薔薇の面差し、紅の唇、しなやかな肢体
ではなく、たくましい意志、ゆたかな想像力、炎
える情熱をさす。青春とは人生の深い泉の清新さ
をいう。

青春とほ怯懦を退ける勇気、安易を振り捨てる
険心を意味する。ときには、20歳の青年よりも
60歳の人に青春がある。年を重ねただけで人は
老いない。理想を失うとき初めて老いる。

歳月は皮膚にしわを増すが、情熱を失えば心は
ぼむ。苦悩・恐怖・失望により気力は地に這い、
精神は芥になる。

60歳であろうと16歳であろうと人の胸には、
驚異に魅かれる心、おさな児のような未知への
探求心
、人生への興味の歓喜がある。君にも吾にも
見えざる駅逓が心にある。人から神から美・希望
喜悦・勇気・力の霊感を受ける限り君は若い。


霊感が絶え、精神が皮膚の雪におおわれ、悲歎の
氷にとざされるとき、20歳であろうと人は老いる。
頭 を高く上げ希望の波をとらえる限り、
80
歳であろうと人は青春にして已む。

(作山宗久訳)

Youth

Samuel Ullman


Youth is not a time of life; it is a state of
Mind; it is not a matter of rosy cheeks, red
lips and supple knees; it is a matter of the
will, a quality of the imagination, a vigor of
the emotions; it is the freshness of the deep
springs of life.

Youth means a temperamental predominance of
courage over timidity of the appetite, for
adventure over the love of ease. This often
exists in a man of sixty more than a boy of
twenty. Nobody grows old merely by a number
of years. We grow old by deserting our
ideals.

Years may wrinkle the skin, but to give up
enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear,
Self-distrust bows the heart and turns the spirit
back to dust.

Whetlher sixty or sixteen, there is in every
human being's heart the lure of wonder, the
unfailing child-like appetite of what's next,
and the joy of the game of living. In the
center of your heart and my heart there is a
wireless station; so long as it receives messages
of beauty, hope, cheer, courage and power
from men and from the Infinite, so long are
you young .

When the aerials are down, and your spirit is
covered with snows of cynicism and the ice
of pessimism, then you are grown old, even at
twenty, but as long as your aerials are up, to
catch the waves of optimism, there is hope you
may die young at eighty.


                  Contributed by Mayer U. Newfield
                         Birmingham , Alabama.
サムエル・ウルマン:1840年4月13日生まれのドイツ人。
この詩は1920年4月、80歳の誕生日に当たって家族がウルマンの詩集「80年の歳月の項から」を出版、その中の一つとして収録されている。

この詩は、「東洋紡会長の宇野収」「電力の鬼と言われた松永安左エ門」「松下電器産業の松下幸之助」
「トヨタ自動車販売会長の加藤誠之」「トヨタ自動車工業の会長の石田退三」「新日本製鐵会長の武田豊」
「マッカーサー元帥」「デール・カーネギー」など、多くの著名人が愛した。

情報源:http://www.ccnet.ne.jp/~shigeito/nisen_003.htm
「青春」という名の詩
産業能率大学出版部監
宇野収・作山宗久著より。
昭和六十三年一月三十日 第1刷発行・感動の詩賦「青春」・宮澤次郎著.

著者によると「青春」の翻訳者を岡田義夫氏であることを突き止められ、現在、著作権は岡田氏の子息の治朗氏に受け継がれ、
「青春の会事務局」会長の宮澤次郎氏が権限の行使の委任を受けておられます。(P-196から)

私がここで改めて法律を持ち出したのは、最近、この詩が有名になってきたのに目をつけて、種々の加工をして商品に仕立てて販売
しようとする動きが出てきたからである。高価な額に入れた"商品"を見たが、詩文はいくつかの翻訳を混ぜ合わせたようなものになっていた。
その中には岡田氏の訳と明らかに分かる文章もあった。

コメント
マッカーサーの座右の銘としての「青春」の詩はGHQのマッカーサーの部屋にあった。それを「電力の鬼=松永安左エ門翁」が
戦後の電力再編のためにGHQに日参されているおり「青春」を眼にして、所望され、翻訳されたと言われているということを知り、
同郷人として二重に感動していた。

丁度、そのとき一通の電子メールが「青春」の翻訳者は岡田春夫という人であるが・・・ご存知ですかという故郷(壱岐)に飛び込んできたという。
各方面で情報を収集した結果(宇野収・作山宗久著・「青春」という名の詩)と(宮澤次郎著・感動の詩賦「青春」)の二著にすべてが
あることが判明した。マッカーサーの”座右の銘を”リーダーズ・ダイジェストが取り上げそれを読み、感動した人達が

日本人の、特に経営者の方々の中におられ、静かに広がっていたと知り、早速取り寄せ読んで見ました。
”「青春」という名の詩”著者は詩のルーツを探し出し、”感動の詩賦「青春」”の著者は翻訳者のルーツを探っておられます。
そして両著とも見事に目的を達成されています。まさに感動の両著です。

しかし、確たる証拠はないにしても松永翁」のGHQとの関係、更には晩年のトインビー博士との「歴史の研究」の翻訳権の取得の経過
等からみても十分に翻訳されたことは十分推測できる(シュペングラーの西洋の没落を原書読み研究されており、また漢詩も作っておられる)
明治人の教養を秘めておられたことはだれもが認めるところであるとともに「青春」の詩そのものを実践された翁と思われてならない。

★アメリカではそれ程有名ではなかった"青春"を世に広めたのがここに掲げてあった故である。青春の詩が静かに経済界に語られ有名になったようであり、松永翁が世に出されたともいえよう。

★また、リーダーダイジェストが取り上げたという事実から全国に広がり日本人の心を打っている。このことから、邦訳者が多数いても不思議ではない。マッカーサー執務室に出入りできた人であることは事実であり、この"青春"に感動した日本人の心情に思いを致すことこそ最も大切と思う次第です。



 『作山さん、私には日本語の方が英語を上まわるように読める」。 古語体で書かれた日本話訳は特に戦争前の小学校教育を受けた人の心の糸をかき鳴らす。たとえば今の財界の方々である。アンデルセンのオリジナルよりも森鴎外の即興詩人が上まわると評されたようなものかもしれぬ。 私はオリジナル(1)が好きだし、また人に紹介するときに用いているが、何が何でもオリジナルでなければならぬ、と言うつもりはない。

詩であろうとエピグラムであろうと
理解するものではなく陶酔するものだと思うから。 「リーダーズ・ダイジエスト」アメリカ版の日木語訳を愛するのなら、それがその人の「青春」である。』・・・と「青春」という名の詩から。

21世紀、戦後、平和55年の歪が顕在化し「心の世紀」と言われている今日、感動を再びと引用させていただきました。
両著に感謝しつつ!。
何か問題がありましたら即削除等の処置をいたします.管理人
訳: 岡田 義夫
情報源:
青春の会 http://www.ne.jp/asahi/kohrei/dc/ysh/ysh0272.htm

青春の碑 http://www.seisyun.jp/kinenhi/kinenhi.html
青  春
           
原作 サミエル・ウルマン

邦訳 岡田 義夫

青春とは人生のある期間を言うのではなく、心の様相ようそうを言うのだ。

優れた創造力、逞しき意志、炎ゆる情熱、怯懦きょうだを却ける勇猛心、安易を振り

捨てる冒険心、こう言う様相を青春と言うのだ。

年を重ねただけで人は老いない。理想を失うときに初めて老いが来る。歳月は

皮膚のしわを増すが、情熱を失う時に精神はしぼむ。

苦悶や狐疑こぎや、不安、恐怖、失望、こう言うものこそ恰あたかも長年月の如く人を老い

させ、精気ある魂をも芥あくたに帰せしめてしまう。

年は七十であろうと十六であろうと、その胸中に抱き得るものは何か。

曰く、驚異への愛慕心、空にきらめく星辰、その輝きにも似たる事物や思想に対

する欽仰、事に処する剛毅な挑戦、小児の如く求めて止まぬ探求心、人生への

歓喜と興味。人は信念と共に若く 疑惑と共に老ゆる、

人は自信と共に若く 恐怖と共に老ゆる、

希望ある限り若く  失望と共に老い朽ちる。

大地より、神より、人より、美と喜悦、勇気と壮大、そして偉力の霊感を受ける限

り、人の若さは失われない。 これらの霊感が絶え、悲嘆の白雪が人の心の奥

までも蔽いつくし、皮肉の厚氷あつごおりがこれを堅くとざすに至れば、この時にこそ人は

全く老いて、神の憐れみを乞うる他はなくなる。

蔵版   青春の会