A STUDY OF HISTORY BY ARNOLD J, TOYNBEE Printed by Yasuzaemon MATSUNAGA Tokyo Japan by arrangement with OXFORD UNIVERSITY PRESS London New Yoek Toronto |
例言 一、本書はArnold J, Toynbee, A Study of History, Volumes 1-X11,Oxford University Press, London- New York-Tronto, 1934-1961 の全訳である。 一、翻訳にあたっては、Vol,,X11(Reconsiderations)刊行当時(1961年)までに出版された各巻の改訂版を底本とした。 一、日本語版では原書の一冊を二冊に分けることを原則とした。 一、原書の各巻にある索引は省略し、新たに日本語版全巻の索引を作成して第二十五巻に収めることにした。 一、本巻(第十巻)原書第五巻266〜568ページの全訳である。 一、原書の脚注は、その段落の末尾に入れることにした。 一、訳者の注ないし説明は、すべて( )内に入れることにした。 一、本文中の書名には、『 』をつけることにした。 一、人名は、言語での呼び方に従うことを原則とし、岩波版『西洋人名辞典』に準拠している。 一、地名は、言語での呼び方に従うことを原則とするが、一般的な記述の場合には日本語での慣用的な呼び方を用いることにした。 一、本書中『聖書』の引用箇所は、すべて日本聖書協会の改訳口語版を用いた。 一、日本語訳全巻の監修には松永安左エ門があたり、翻訳・編集の責任は下島連が負うことにした。 一、本書の翻訳分担者は次の通りである。 下島連、山口光朔、富田英一、荒木良治、瀬下良夫、三沢進、益田英夫、長谷川松治 一、英語以外の外国語の翻訳の協力者は次の通りである。 呉茂一、佐藤朔、佐藤信衛、谷川鉄三、慶応義塾大学言語文化研究所 |